steinherr stranky svetla
Reprezentativní zrcadlová bilingva mnichovského básníka v edici Kláry Hůrkové.

Ludwig Steinherr
(*1962)
se narodil Mnichově, kde žije dodnes. Vystudoval filozofii a získal doktorát za práci o díle Hegela a Quinea. Publikoval dvacet šest básnických sbírek, za něž obdržel významná ocenění, např. Leonce-und-Leona-Förder­preis, Evangelischer Bücherpreis a Hermann-Hesse-För­­­­derpreis. Je členem Bavorské akademie krásných umění. Jeho básně byly přeloženy do angličtiny, italštiny, francouzštiny, arabštiny, rumunštiny, maďarštiny, chorvatštiny, řečtiny a bengálštiny.
www.ludwigsteinherr.com

Klára Hůrková (*1962)
se narodila v Praze, žije v německých Cáchách. Studium filozofie v Praze a anglistiky a dějin umění v Cáchách a Norwichi ve Velké Británii, doktorát o divadelních hrách Toma Stopparda a Václava Havla. Několikrát oceněná autorka básnických sbírek a próz v češtině i v němčině, překladatelka a editorka česko-německých antologií. Členka Českého centra mezinárodního PEN klubu.
www.hurkovaklara.de

Ludwig Steinherr / Stránky světla / Die Seiten,des Lichts / přeložila Klára Hůrková, 2022 / vydal www.dauphin.cz 2022

Ukázka:

Wildtierfotofalle

Fast alles geht dir
früher oder später in die Falle:

Bigfoot, Nessie
Der Halleysche Komet und Schrödingers Katze
Der schlaflose Ritter mit dem eigenen
Kopf unterm Arm
Pallas Athene, nackt vom Bad
Jakob und der Engel
in wildem Liebeskampf verknotet −

Nur das, was du suchst
worauf du ein Leben lang wartest
wofür du keinen Namen hast
wovon du nicht einmal weißt
ob es existiert −

Das zeigt sich nicht
zu scheu zu schlau
zu winzig zu groß zu fern

zu atemberaubend
nah

 

Fotopast

Téměř vše se dřív nebo později
chytí do tvé pasti:

Bigfoot, Nessie
Halleyova kometa i Schrödingerova kočka
Bezesný rytíř
s hlavou v podpaždí
Pallas Athéna, nahá po koupeli
Jákob s andělem
propletení v milostném zápase −

Jen to, co hledáš
nač celý život čekáš
pro co nemáš jméno
o čem ani nevíš,
zda je −

To se neukáže
příliš plaché příliš chytré
příliš malé příliš velké příliš vzdálené

příliš − až se tají dech −
blízké

 

Epiphanie

Du blätterst die Seiten
des Lichts um
und plötzlich entdeckst du
zum ersten Mal:
du hast das meiste überblättert −

jede Seite besteht aus zahllosen
viel dünneren Seiten
du spitzt deinen Atem
schärfst die Fingernägel zu Katzenkrallen
um ihr Geheimnis zu öffnen −

unendlich feine Seiten
fächern sich auf
und wiederum
unendlich feinere Seiten −

dünner als Blattgold
dünner als die Luft
zwischen Liebenden
dünner als ein sengender Blick −

 
immer weitere öffnen sich
unter jedem Hauch

kein Mensch kann sie lesen

nicht einmal die Ewigkeit
wäre lang genug −

doch du blätterst
und blätterst

in gleißender

 

Euphorie

Zjevení
Listuješ stránkami
světla
a najednou poprvé
zjistíš:
to hlavní jsi přeskočil −

každá stránka složená z bezpočtu
mnohem tenčích stránek
foukáš našpulenými rty
brousíš si nehty jak kočičí drápy
abys otevřel její tajemství −

nekonečně jemné stránky
se rozevírají jako vějíř
a za nimi další
nekonečně jemnější stránky −

tenčí než lístkové zlato
tenčí než vzduch
mezi milenci
tenčí než uhrančivý pohled −

 

další a další se otvírají
s každým fouknutím

nikdo je nemůže číst

ani věčnost by
na to nestačila −

ale ty listuješ
a listuješ

v zářivé
euforii

 

Sekunde

Nichts wiederholt sich
Es gibt nur diesen
einen Augenblick
dieses eine Gesicht
erhellt von Erwartung
und zu großer Ungeduld um
Licht zu machen
dieses eine Augenpaar
das im Glimmen der Holzkohle
den Liebesbrief
überfliegt –

Vor tausend Jahren
eben jetzt
notiert es Sei Shonagon
in ihr
Kopfkissenbuch

 

Vteřina

Nic se neopakuje
Je jen tento
jeden okamžik
tento jeden obličej
rozzářený očekáváním
a příliš velkou netrpělivostí
než abys rozsvítil
tento pár očí
který v šeru řeřavých uhlíků
přeletí
milostný dopis −

Před tisíci lety
právě teď
si to poznamenává
paní Sai Šónagon
do svého zápisníku