jungmannova cena

Cena Josefa Jungmanna za nejlepší beletristický překlad uplynulého roku spolu s dalšími oceněními   byla  udělena 2.října 2018 v prostorách pražského Goethe Institutu. Porota ve složení  Václav Jamek (předseda), Dagmar Hartlová, Magdaléna Štulcová, Olga Uličná  a Jan Zelenka rozhodla takto:

Cenu  Josefa Jungmanna za r. 2018 získal
Šimon Pellar za překlad z angličtiny románu Hermana Melvilla Bílá velryba (Odeon)

melville bila velryba

Mimořádnou tvůrčí odměnu:
Magdaléna Křížová za překlad z hebrejštiny románu Asafa Gavrona Osada na pahorku (Pistorius a Olšanská)

Tvůrčí prémie:
Viktorie Hanišová (Philipp Winkler: Chuligán, překlad z němčiny, vyd. Host)
Věra Kociánová (Jurgis Kunčinas: Túla, překlad z litevštiny, vyd. Venkovské dílo)
Radvan Markus (Máirtín ÓCadhain: Hřbitovní hlína, překlad z irštiny, vyd. Argo)
Petra Martínková (Henry James: Anglické hodiny, překlad z angličtiny, vyd. Leda)
Jakub Šedivý (Ivan Šmeljov: Slunce mrtvých, překlad z ruštiny, vyd. Prostor)

Prémie Tomáše Hrácha nebyla udělena.

Do síně slávy byla uvedena Pavla Lidmilová, překladatelka z portugalštiny a španělštiny, nositelka Státní ceny za překlad. Krameriův vinš za podporu a rozvoj literárního překladu získala nakladatelská redaktorka Marie Zábranová.

Při této příležitosti bylo již tradičně předáno Stipendium Hany Žantovské na překlad poezie (donátorů Ireny Murray Žantovské a Michaela Žantovského), a to Vítu Pokornému na antologii španělských básníků Generace 27.

 

Inspirující myšlenky...

Dokázals jasně, že nevzdělanost, lenost a neřest jsou vlastně nezbytnými vlastnostmi pro zákonodárce. Ale z toho, co jsem se dověděl z tvé zprávy, a z odpovědí, které jsem z tebe pracně vymámil a vyždímal, nemohu leč usoudit, že valná část tvých krajanů je nejškodlivější drobná hnusná havěť, jaká se kdy z dopuštění přírody plazila po povrchu země.
Jonathan Swift, Gulliverovy cesty