zucker ales translate czech english

Česká literatura má štěstí, že existuje skromný a pracovitý člověk Alex Zucker, který opravdu nezištně a svým způsobem zadarmo, překládá některá díla současných českých autorů do angličtiny. Bohužel i přes jeho enormní snahu se zatím v anglicky mluvících zemích neprosadil nikdo ze současných českých autorů.
Ale jeho problém to není, problém je na straně českých autorů, které překládá. Knihu Hůlové Paměť mojí babičce se například v USA prodalo s bídou pár set kusů. Za ní mimochodem získal Zucker prestižní národní překladatelskou cenu v USA.

Na otázku zda je možné se v USA uživit překlady odpovídá Zucker, že se tím uživí v US tak dva, tři.
Sazby za překlad nejsou dost vysoké, aby to člověka uživilo a pak málokdo se v USA zabývá překlady. Anglicky píšících autorů je velký přetlak a je jich hodně dobrých. Navíc daleko silnější je tlak Francouzů a Španělů, kteří překlady podporují daleko víc a mají skutečné světové autory. Česko je prostě jen malý nevýrazný stát, kde neexistuje ani zájem státu prosazovat se kulturně ve světě, jednoduše i proto, že spisovatelé nepodporují politiku tak, jako například filmaři.

A existuje aspoň nějaký zájem o české autory v USA? Na to má Zucker jedonoznačnou odpověď. Ne.
V prosazení se na západní trh hraje roli několik věcí.
1. Jak překlady z češtiny podporuje Česká republika, tedy stát, protože český nakladatel zájem velký nemá a autor na to nemá prostředky ani kontakty.
2. Jak český autor publikuje ve velkých amerických časopisech a tudiž jak je známý.
3. Jak propaguje českou kulturu někdo v Americe. Tam není v současnosti nikdo, kdo by na sebe vzal roli zastánce české literatury. V minulosti takoví lidé na vysokých postech existovali, i díky tomu se povedlo prosadit Kunderu, Václava Havla, Ivana Klímu do důležitých časopisů a velkých nakladatelství. Ale dnes už je ticho po pěšině.

Alex Zucker přeložil do angličtiny Jáchyma Topola, Blatného, Ouředníka, Gustava Meyrinka, Viewegha, Miloše Formana, Fukse, Jiřího Grušu, Hůlovou a další. Například. Šest let se snažil prosadit překlad knihy Topola Sestry. Pak přišel malý nakladatel, Catbird Press, a vroce 2000 ji vydal. prodalo se pár kousků. Za další čtyři roky si knihy někdo všiml v Londýně a nakladatelství Portobello Books se na základě toho rozhodlo, že koupí práva na tři další Jáchymovy romány.

Poslední cenu English PEN Awards for Writing in Translation získal za překlad Topolovy knihy Ďáblova dílna (The Devil’s Workshop).
Cenu by si však zasloužil hlavně v Česku, za mimořádnou a skutečnou propagaci české literatury v zahraničí. Ale té se zřejmě jen tak nedočká, dokud na MK budou lidé, kteří vědomě podporují milióny korun naprosto zbytečné projekty, jako například Festival spisovatelů, kam peníze tečou na příkaz politiků místo, aby podporovaly smysluplné a dlouholeté literární nadšení v české kotlině, které tím MK vědomě umrtvuje.

Oceněné knihy English PEN Awards for Writing in Translation 2013 Announced

The Silence and the Roar by Nihad Sirees, translated from the Arabic by Max Weiss, Pushkin Press
Ways of Going Home by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Megan McDowell, Granta Books
F: Hu Feng and Our Prison Years by Mei Zhi, translated from the Chinese by Gregor Benton, Verso
Horses of God by Mahi Binebine, translated from the French by Lulu Norman, Granta Books
Writing Revolution: The Voices from Tunis to Damascus ed. Layla Al-Zubaidi, Matthew Cassel and Nemonie
Craven Roderick, translated from the Arabic and French by Robin Moger & Georgina Collins (with an introduction by Samar Yazbek), IB Tauris
The Devil’s Workshop by Jachym Topol, translated from the Czech by Alex Zucker, Portobello Books

Photocredit_ Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Alex_Zucker