capek karel portrait writer

Karel Čapek napsal celkem 48 povídek v souboru Povídky z jedné a druhé kapsy (1929). Z toho půlku přeložil poprvé do arabštiny překladatel a bývalý palestinský diplomat v ČR Burhan Kalak.


Vydání povídek v arabštině podpořilo neziskové kulturní sdružení Al Mutawassit, které bylo založeno v Miláně skupinou arabských a italských intelektuálů za účelem podpory kulturní výměny mezi národy a různými kulturami, a to především mezi Itálií a arabským světem, ale také Evropou a dalšími kontinenty. V arabštině znamená Al Mutawassit Středozemí.

Překladatel Burhan Kalak (1945 v Haifa, Palestina) z českého jazyka přeložil do arabštiny knihu Návštěvou ve Svaté zemi (vydalo nakladatelství Dar Alfikir v Damašku, 1. vydání vyšlo v roce 2004, 2. vydání v roce 2008). Dále přeložil z arabštiny do češtiny básně Mahmúda Darwíše, které vyšly pod názvem Přicházím do stínu tvých očí (Babylon, 2007). Rovněž přeložil řadu článků od různých českých autorů, které byly publikovány v arabských médiích. V současnosti žije v Praze.


Myšlenky z knih

Nejradši jsem sám, to mne nikdo neruší. Neboť všichni se vracejí stále k témuž tématu, jak se jim vede špatně a jak se jim vede dobře, tomu se to líbí, onomu se to nelíbí, a brzy zas jsou u věcí, které tvoří jejich život. Dříve jsem jistě právě tak žil, ale teď nenacházím v sobě nic společného s těmito věcmi... Mnohdy sedím s některým z nich v hospodské zahrádce a pokouším se jim vysvětlit, že v tom je už vlastně všecko: moci tak tiše sedět. Přirozeně, že tomu rozumějí, přiznávají to, shledávají to taky, ale jen slovy, jen slovy, to je to, cítí to, ale stále jenom napolo. Jiný jejich život lpí na jiných věcech, jsou tak rozděleni, nikdo to ne cítí celým svým životem; ani já sám neumím dobře říci, co myslím.
Erich Maria Remarque (1898 – 1970), Na západní frontě klid