nejstarší čítárny jsou šestnáctileté

A+ A A-

V království mocných víl, 300 let staré fantastické pohádky

kralovstvi mocnych vilPohádkové příběhy, které v souladu s autorčinými zkušenostmi nekončí vždy nutně šťastně a jejichž hrdinové musí čelit mnohým útrapám, ožívají a získávají mnoho dalších rozměrů zejména díky neobyčejně oduševnělým a propracovaným ilustracím Jindry Čapka, které čtenáři s velkou přesvědčivostí předávají emoce obsažené v textech.

Baronka d’Aulnoy (Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronka d’Aulnoy) mezi roky 1696 a 1699 vydala celkem osm svazků příběhů o vílách,
které už obsahovaly nejslavnější příběhy jako Modrý pták, Dobrotivá myška, Ovčí král, Zlatá ratolest, Belinda a Cyprián či Květináč s karafiáty. Autorka vychází z prostředí, které jí bylo blízké.

Děje se odehrávají ve zdech královských paláců, v krásných zahradách, ale i v exotických dálavách,
kde až oči přecházejí nad nádhernými šaty a drahými šperky či bohatě prostřenými tabulemi s těmi nejvybranějšími lahůdkami. Významné místo v nich ale zaujímají i city jednotlivých hrdinů. Baronka d’Aulnoy klade důraz na vykreslení nelehkého postavení žen, dokáže barvitě vylíčit jejich způsob uvažování a často je nepřímo ponouká k tomu, aby se nebály vzít osud do svých rukou.

Příběhy jsou vyprávěny uvolněně, s často překvapivým realismem až krutým výsměchem. Ženské charaktery postav jsou velmi pestré, přičemž mnohdy největším nepřítelem ženy bývá jiná žena. V téměř každém příběhu vystupují víly, které jako nadpřirozené bytosti mohou leccos ovlivnit, v dobrém i ve zlém.

Někomu by se mohlo zdát, že líčení baronky d’Aulnoy jsou až příliš realistická a krutá,
avšak život žen v 17. století nebyl v ničem jiný a ona jako první dokázala strhnout líbivé pozlátko z představ o záviděníhodném životě princezen a královen. Na svou dobu to byl velmi odvážný počin. Baronka d’Aulnoy při svém vyprávění dokázala skvěle využít své vlastní zkušenosti z nepovedeného, vynuceného manželství i z dobrodružného cestování po cizích zemích. Její popisy přírody jsou barvité a neznámá krajina je často obydlená nejrůznější divokou zvěří, někdy i v rozporu se skutečností. Je zcela v logice dění, že mužské postavy příběhů baronky d’Aulnoy nejsou zdaleka tak výrazné a plné emocí jako postavy ženské.

Je také na místě si připomenout, že původní podoba příběhů se nehodila pro děti ani vzdáleně, a proto byly tyto „pohádky“ v dalších stoletích častokrát a v mnoha jazycích adaptovány. Překladatelka vycházela z anglické adaptace, jež se od originálu liší právě významnou snahou o přiblížení těchto dávných příběhů dětskému čtenáři, aniž by jim však ubrala na jejich autentičnosti. I dnes z nich dokážeme snadno vyčíst, jak ženy prožívají své vztahy, co je dokáže naplnit štěstím, proti čemu se nesmí bát bojovat a také že je někdy nutné i leccos obětovat.

V království mocných víl | Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, baronka d’Aulnoy | ilustrace Jindra Čapek | Vydala Euromedia, 2011

Vydání pohádek Mme d´Aulnoy v češtině
Princezna laňkou v lese, přel. W. F. Suk, 1918
Kocour v botách (s Ch. Perraultem), přel. František Hrubín, 1958 (ilustrace Helena Zmatlíková)
Modrý pták, převyprávěl Jan Vladislav, 1971 (ilustrace Mirko Hanák)
Ve výboru Francouzských pohádek, přel. František Hrubín, Tamara Sýkorová, 1990 (ilustrace Markéta Prachatická)
Modrý pták, přel. Magdalena Štolová, 1997

 

OBRAŤE LIST A ČTĚTE DÁL... baronka d’Aulnoy,

Přidejte informaci k článku

Bezpečnostní kód
Obnovit