Nevěřte všemu, co se k věření předkládá. Komenský

A+ A A-

Shakespearovo být či nebýt nově. Doba knížek pro děti hloupých rodičů je dávno tady

shakespeare 2be or not 2be

Světoznámé texty Shakespeara jsou prý tak zastaralé, že dnešní mládež jím nerozumí. Napsali se v anglickém magazínu Shakespeare's Sister. Podle úředníků britské vzdělávací soustavy je systém výuky zkostnatělý a je třeba ho přiblížit dětem. Proč číst Shakespeara ve složitých větách, když je možné dílo pokrátit a ještě ho převést do jazyka, kterým děti lépe rozumí.


A tak se brzo můžeme dožít doby, kdy klasický Hamlet se bude v anglicky mluvících zemích nazývat jednoduše "2 b or not 2 b?".
Zřejmě tak to mysleli na ministerstvu školství v Londýně, když vydali nové směrnice a pokyny, podle nichž jsou vítány všechny kreativní nápady na podporu díla Williama Shakespeara.

Na jedné straně existují souhlasné názory,
i mezi učiteli, kteří chtějí přiblížit dílo Shakespeara dětem naprosto netradičně a je jim vcelku jedno jak. Obávají se totiž, že časem se jeho knížky nebudou číst vůbec. Preferují proto převypravěné dílo s moderním jazykem a v silně zkrácené verzi tak, aby ho děti rychle a bezbolestně přečetli.

O něco podobného se už pokoušel v Česku spisovatel Hulpach,
který dokázal stlačit 13 příběhů Shakespeara na 140 stran!!! Takže české děti si mohou přečíst celého Shakespeara za jedno odpoledne a kousek večera. K čemu jsou takové znalosti, ale opravdu nevím. Některé děti možná budou znát obsah a názvy jeho her nazpaměť, ale tím to končí. Kouzlo díla a odkaz tohoto autora rozhodně není v anotacích k jeho hrám a mít vidinu, že mládež si později přečte skutečné dílo, je silně idealistická.
"A proč bych měla číst originál," odpověděla mi 12tiletá Tereza, když si Hulpachovou anotační knihu přečetla, "vždyť tam bude to samé a ještě je to desetkrát delší." To pak dá práce, vysvětlit puberťákovi, že všechno je jinak a že bez práce prostě nejsou koláče.

Absolutní jedničkou v tomto zvěrstvu je Fragment a spisovatel Václav Dušek
Například Tři mušketýry zkrátil z cca 600 stran na 170 stránek. Další knihy budou Hrabě Monte Christo, (ze cca 500 stran na 208 stran, Bídníci, ze cca 700 stran na 200 stran. Dali veřejnosti jasně najevo, že už dávno nejsou vydavateléí knih, ale obyčejní trhovci s knihami a autory. Tahle firma se zřejmě rozhodla pokrátit vše, co se dá a mnozí neúspěšní spisovatelé jim k tomu za bakšiš pochlebují. Navíc odpověď na důvod zkracování je opravdu pro úplné pitomce. Klasické texty o sto stranách prý jsou mnohem líp prodejné.
Takže místo toho, aby přemýšleli, jak skutečně podnítit čtenářství (nejen u dětí), budeme jím cpát přepracované klasické knihy, které budou čím dál kratší a kratší, až jednoho dne vzniknou esemeskové knihy do mobilu na jedno přečtení v tramvaji.

Je zcela evidentní, že převyprávěním díla a jeho zkrácením (až na úroveň anotací) se zásadně změní význam autorových textů a mladí čtenáři budou mít určitě na dílo jiný názor, než by měli po přečtení originálu. Navíc považovat děti prvoplánovitě za hlupáky, kteří nechtějí číst, je silně zavádějící. Problém totiž není v dětech, ale v dospělých, kteří jim nutí myšlení a způsob života, který je ovlivňovaný jen a jen pofiderním osobním nebo komerčním úspěchem. A v takovém životě, jak známo, se přemýšlí pouze při kupeckých počtech.

Což v konečném důsledku znamená, že hlupáků nám bude geometrickou řadu přibývat a samozřejmě narůstat množství skvělých nových směrnic a pokynů.
Ale i to má svá pozitiva. Jednoho dne takový stav už nebude nikomu divný. Hlupáci budou všude.Myslím, že nejlepší by bylo dětem celé dílo Shakespeara zakázat po linii směrnice ministerstva školství. Ono totiž zakázané ovoce nejlíp chutná. To je vyzkoušené !! Pokud by takto v Anglii mysleli, pak jim tleskám !

Komentáře  

# John 2016-04-25
Stav českého školství v roce 2025.
Podle ředitele je problém v tom, že ve třídě je to jeden vedle druhého samý debil nebo blbeček. „Vždyť se podívejte,“ řekl. „Debil - blbeček, debil - blbeček, debil - blbeček, debil - blbeček, debil – blbeček! Akorát tamhle vzadu - to je snad jediná výjimka – sedí dva blbečci vedle sebe!“
Zdroj: Agentura Cinmrman, Vyšetřování ztráty třídní knihy.
Citovat
# Tereza 2016-04-24
Takhle se to dělá a ne nějakým zjednodušováním: www.hiphopshakespeare.com/
Citovat
# Otakar Polák 2016-04-24
Kto má naozaj záujem tak si výcuc zo Shakespeara nekúpi, tá mládež, ktorej je to určené si nekúpi a neprečíta ani tú skrátenú verziu. Inak je pravdou žiaľ, že hlupákov pribúda geometrickým radom, aj vďaka úrovni školstva, holt politici potrebujú hlúpych voličov.
Citovat
# Maťa 2015-06-03
Další zrůdnost je i v tom, že současní spisovatelé a laureáti Bookerovy či Pulitzerovy ceny převypráví nejslavnější díla Williama Shakespeara. Do mezinárodního vydavatelského projektu, v jehož rámci knihy vyjdou nejméně v patnácti jazycích, se zapojí i tuzemské nakladatelství Práh. Jako první v sérii Hogarth Shakespeare, nazvané dle britského nakladatelství Hogarth, jež projekt řídí, vyjde převyprávění Zimní pohádky od Jeanette Wintersonové. V angličtině i v češtině by se mělo objevit v říjnu 2015.
Citovat
# JAn 2013-04-14
Zkracování a převyprávění původních děl je prvni krok k poruošování autorských práv obecně. nebude trvat dlouho a Fragment svou vypočítavou politikou začne předělávat všechny knihy. Jediné co se dá protiu tomu dělat, to nekupovat. V prvé řadě by tak měly učinit knihovny
Citovat
# Ing. Štěpánovský 2013-02-13
Vážená redakce, dovoluji si nabídnout další příklad "kvalitního nakladatelství" - GRADA. Jako lektor výpočetní techniky se snažím předávat svým posluchačům co nejvíce a nejkvalitnějších informací. Poprvé jsem se na redakci GRADY obrátil ohledně nekvalitního překladu "Excel 20007 Chybějící manuál". Po téměř 2 měsících "dopisování" jsem "to vzdal". V září 2012 jsem zakoupil knihu "Excel 2010 - práce s databázemi a KT" od Ing. Laurenčíka.Bohužel tato kniha neobsahuje žádná cvičení, čímž je - zejména pro začínající uživatele - v podstatě NEPOUŽITELNÁ. Zaslal jsem redakci email a bylo mi odpovězeno, že s autorem vše projednají. Do dnešního dne (13. února 2013) však náprava nebyla zjednána!
Citovat
# Jarmila 2012-01-19
Bohužel hodně pravdivý a přesný!
Citovat
# JAn 2011-04-07
ˇ6ádný žert Jarmilo, to je bohužel smutná pravda, všechno !!!
Citovat
# Guest 2011-04-06
Fragment je opravdi čím dál víc nakladatelský póvl. osobně od nich už nic nekupuji.
Citovat
# Ivo Fencl 2011-03-31
... bych sem neřadil. Úpravy Verna jsou jednak jen nepatrnou částí jeho produkce, jednak by je tímto způsobem jen "dobrý slohařů (viz úvahy níže) dělat nesvedl. Neff opravil, co Verne kolikrát nezvládl, verneovky skvěle propojil takřka sítí odkazů a zmínek, adekvátně reagoval v textu dokonce i na pozdější Burianovy ilustrace, doplnil děj i tam, kde Verne mechanicky řetězí. Neffů přínops je bez debaty a kdo chce originál, má ho k dispozici v mnoha českých překladech z dřívějška.
Citovat
# JAn 2011-04-01
V článku o Neffovi není ani slovo !!!!
Citovat
# julian 2011-01-20
karolíno a honzo už se nahádejte.... (vymazano - vulgarita)
Citovat
# Karolina 2010-07-31
K Hulpachovi ještě připočítejte další dva přepisovatele: Ježkovou a Neffa. Řekla bych, že si na módě přepisování děl postavili svoji živnost. Na přepisování totiž stačí být dobrý slohař. K tomu mediální masáž, která vám téměř říká, že děti a mládež nesmí dostat původní texty do rukou. A jestli to nechápete, jste velcí zpátečníci. Nemám zdání, kde je počátek tohohle bludného kruhu. Asi opravud v penězích.
Citovat
# Honza 2010-07-31
U Shakespeara Karolino nevíte, o čem mluvíte. Kolik přeložených dramat od Shakespeara jste přečetla? Ne každý to v této formě je ochoten číst. Pro základní znalost převyprávěný obsah stačí. Je možné,že se později mladí vrátí k překladům Saudka, Hilského nebo rovnou k originálnímu jazyku. A pokud je mládež chce již nyní, nic jí v rom nebrání, jsou běžně k mání. Ponechte lidem,ať si vyberou sami a nic nikomu prosím nediktujte. Zřejmě úča, že ano?
Citovat
# Karolina 2011-01-27
Docela by mě zajímalo, proč si myslíte, že na čítárny chodí blbečkové. Já četla všech třicet osm v originále. Velkou část tady, zbytek na stáži v UK. Pro mě jsou ta dramata příběhy. Bohužel Hulpach z nich udělal výcuc do čtenářského deníku. Problém vidím v tom, že přece nečteme proto, abychom vyplnili nějaký čtenářák. Ale pro požitek z příběhů, ze vztahů v dramatech atd. Z přepsaných knih se toto vytrácí. Říkám ano, upravit do současného jazyka. Ale nezjednodušovat a spíše se snažit čtenáře přilákat právě na to, co je uvnitř těch dramat.
Jenže pokud jsem si dobře všimla, Hulpach a spol. zjednodušují a píšou jazykem vhodným tak nanejvýše do novin.
Mimochodem, nejsem učitelka. A jen bych poznamenala, že kdyby učitelů nebylo, nenapsal byste sem ani čárku. Už sem psát nebudu, tak se klidně vztekejte a braňte přepisovatele, kteří sami neumí psát.
Citovat
# Honza 2010-08-02
Nevztekám se, netvrdím, že sem chodí blbečkové, naopak na svůj názor máte nedotknutelné právo. A všechny učitelky nejsou stejné. Vtipu a rozumu nazdar!
Citovat
# Rudolf Pokřál, učitel 2010-07-31
Ministarestva školství jsou všude na světě o jednom. Jak zkomlikovat to, co se může dělat jednoduše. Navíc velmi často mám pocit, že například české MŠ zaměstnává lidi, kteří tam vůbec nemají být a kterým jde o všechno možné, jen ne o vzdělání u dětí a smysluplnou cestu k němu. Vůbec bych se nedivil, kdyby s něčím takovým vyrukovali i v České republice nebo na Slovensku.
Citovat