Děti do knihoven. Dejte dětem šanci, aby nebyly hloupé

A+ A A-

Alex Zucker, oceněný překladatel z češtiny do angličtiny. Proč o české autory není v US žádný zájem

zucker ales translate czech english

Česká literatura má štěstí, že existuje skromný a pracovitý člověk Alex Zucker, který opravdu nezištně a svým způsobem zadarmo, překládá některá díla současných českých autorů do angličtiny. Bohužel i přes jeho enormní snahu se zatím v anglicky mluvících zemích neprosadil nikdo ze současných českých autorů.
Ale jeho problém to není, problém je na straně českých autorů, které překládá. Knihu Hůlové Paměť mojí babičce se například v USA prodalo s bídou pár set kusů. Za ní mimochodem získal Zucker prestižní národní překladatelskou cenu v USA.

Na otázku zda je možné se v USA uživit překlady odpovídá Zucker, že se tím uživí v US tak dva, tři.
Sazby za překlad nejsou dost vysoké, aby to člověka uživilo a pak málokdo se v USA zabývá překlady. Anglicky píšících autorů je velký přetlak a je jich hodně dobrých. Navíc daleko silnější je tlak Francouzů a Španělů, kteří překlady podporují daleko víc a mají skutečné světové autory. Česko je prostě jen malý nevýrazný stát, kde neexistuje ani zájem státu prosazovat se kulturně ve světě, jednoduše i proto, že spisovatelé nepodporují politiku tak, jako například filmaři.

A existuje aspoň nějaký zájem o české autory v USA? Na to má Zucker jedonoznačnou odpověď. Ne.
V prosazení se na západní trh hraje roli několik věcí.
1. Jak překlady z češtiny podporuje Česká republika, tedy stát, protože český nakladatel zájem velký nemá a autor na to nemá prostředky ani kontakty.
2. Jak český autor publikuje ve velkých amerických časopisech a tudiž jak je známý.
3. Jak propaguje českou kulturu někdo v Americe. Tam není v současnosti nikdo, kdo by na sebe vzal roli zastánce české literatury. V minulosti takoví lidé na vysokých postech existovali, i díky tomu se povedlo prosadit Kunderu, Václava Havla, Ivana Klímu do důležitých časopisů a velkých nakladatelství. Ale dnes už je ticho po pěšině.

Alex Zucker přeložil do angličtiny Jáchyma Topola, Blatného, Ouředníka, Gustava Meyrinka, Viewegha, Miloše Formana, Fukse, Jiřího Grušu, Hůlovou a další. Například. Šest let se snažil prosadit překlad knihy Topola Sestry. Pak přišel malý nakladatel, Catbird Press, a vroce 2000 ji vydal. prodalo se pár kousků. Za další čtyři roky si knihy někdo všiml v Londýně a nakladatelství Portobello Books se na základě toho rozhodlo, že koupí práva na tři další Jáchymovy romány.

Poslední cenu English PEN Awards for Writing in Translation získal za překlad Topolovy knihy Ďáblova dílna (The Devil’s Workshop).
Cenu by si však zasloužil hlavně v Česku, za mimořádnou a skutečnou propagaci české literatury v zahraničí. Ale té se zřejmě jen tak nedočká, dokud na MK budou lidé, kteří vědomě podporují milióny korun naprosto zbytečné projekty, jako například Festival spisovatelů, kam peníze tečou na příkaz politiků místo, aby podporovaly smysluplné a dlouholeté literární nadšení v české kotlině, které tím MK vědomě umrtvuje.

Oceněné knihy English PEN Awards for Writing in Translation 2013 Announced

The Silence and the Roar by Nihad Sirees, translated from the Arabic by Max Weiss, Pushkin Press
Ways of Going Home by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Megan McDowell, Granta Books
F: Hu Feng and Our Prison Years by Mei Zhi, translated from the Chinese by Gregor Benton, Verso
Horses of God by Mahi Binebine, translated from the French by Lulu Norman, Granta Books
Writing Revolution: The Voices from Tunis to Damascus ed. Layla Al-Zubaidi, Matthew Cassel and Nemonie
Craven Roderick, translated from the Arabic and French by Robin Moger & Georgina Collins (with an introduction by Samar Yazbek), IB Tauris
The Devil’s Workshop by Jachym Topol, translated from the Czech by Alex Zucker, Portobello Books

Photocredit_ Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Alex_Zucker

OBRAŤE LIST A ČTĚTE DÁL... Zucker Aleš překladatelé

Vaše názory  

# EvaK
Pokud překládá Hůlovou a spol není divu, že o anglické překlady českých knih fakt není zájem.
# John
Výjimečná osobnost, která svou obětavou prací jen potvrzuje ubohost současné české literární obce. Její neschopnost napsat kvalitní nadčasovy román, a kteří ve své většině jsou schopni maximálně kydat v médiích.Viz Hůlová, Němec, Dědeček, Binar a spol.
# Mareš
Jestli ono by nebylo záhodno vybodnout se na mainstream a zkusit prorazit s žánrovou literaturou; tam je potenciální okruh čtenářů podstatně širší. Kadlečkové Mycelium, Hlávkovy Mráz a hry, libovolný Červeňák (já vím, Slovák, ale to jsou koneckonců bráchové)... to jsou všechno žánrové kusy světových parametrů, zcela srovnatelné s tím, co vychází na druhé straně oceánu. Kdežto Viewegh? Kdo v zahraničí chce proboha číst Viewegha?
# gonga
Moje řeč, zrovna Mycelium se směle vyrovná či dokonce předčí naprostou většinu současné "světové" sci-fi/fantasy produkce.
# Honzajan
Není zájem? Ale to bylo vždycky. Anglosasové jsou sebestřední a myslí si, že kromě anglické literatury nic není anebo jen málo něco ze španělštiny, francouzštiny... už i Veiss říkal našim filmařům, ať se vykašlou na nějaké oskary, že to je jen politická objednávka, že máme vlastních příběhů z dějin habaděj a je nám úplně fuk, co si oni myslí... Jde jen o to, aby malé jazykové komunity přežily... občas se u nich některý šikovný jedinec prosadí, ale toho už oni berou za svého, to jejich barbarské multikulti ve velkém....
# Petra
Je mi ho líto. Vynikající překladatel, který nemá ze současných českých autorů co přeložit, protože jednoduše takoví autoři nejsou a pak se stačí podívat na úroveň čtenářské obce v USA. No comment.
# JAn
O jaké české autory je ve Spojených státech zájem?
odpovídá Aleš Zucker:
Žádaný není nikdo.

Proč asi, že?
# Jan
Škoda, že pan Zucker nepřeložil mnohem kvalitnější věci, jak Hůlovou. Myslím, že například Denemarková, Hájiček apod. by rozhodně mělo větší úspěch. Ale asi to je jen o kontaktech a znamostech, nikomu neleží nasrdci dobré jméno české literatury, ale ejn osobní úspěch.
# Kamilla
Kvality pana Zuckera bohužel velmi často neodpovídají kvalitě knih, které překládá. V tom je hlavní problém české literatury. nejsou kvalitní autoři. Máme mnohem víc kvalitnějších překladatelů. Hůlová se už nedá číst, propagovaný Topol po Sestře taky nenapsal nic silnějšího a tak zůstáva opravdu jen ten Blatný a Fuks...

You have no rights to post comments