Vše, co zlepšuje schopnost přemýšlet, je sebevzdělávání!

A+ A A-

Podivný projekt Hogarth Shakespeare. Práh prodává literární falzifikáty Shakespeara

shakespeare falsifikat

Nakladatelství Práh získalo práva od společnosti Hogarth na převyprávěné příběhy Williama Shakespeara současnými tzv. světovými autory. Ať už tuto zprávu vnímáte jakkoliv, je jasné, že se jedná o obyčejný falzifikát známého klasika a primitivní marketingový tah, který s kvalitní původní literaturou nemůže mít nic společného, neboť i volný autor má právo na ochranu, aby ho neuváděli způsobem snižujícím jeho uměleckou kvalitu. A můžeme vážně pochybovat, že autoři, kteří budou Shakespeara přepisovat jsou lepší než on.


U Martina Vopěnky, nakladatele Práhu a ředitele Svazu českých knihkupců a nakladatelů, to nijak nepřekvapuje, protože obchod s knihami je především business a kumulování zisku.
O kvalitní literaturu v těchto přístupech jde opravdu sporadicky. Vopěnka to moc dobře ví, a také bez zardění o tomto projektu na IHned tvrdí že: "...Věřím, že jde o ten šťastný případ, kdy vysoká záslužnost a hodnota projektu je doplněna mimořádným prodejním potenciálem. A to je pro nakladatele největší štěstí: když může skvěle prodávat skvělou literaturu," Do jaké míry je falzifikát skvělým dílem, ale Vopěnka nevysvětluje.

Myslím, že jsem Shakespeara četl dost dlouho, abych mohl tvrdit, že Shakespeare je mistr inteligentního vtipu a sarkasmu, kultivovaného, místy velmi originálního jazyka, který se ale také musí umět kultivovaně přeložit.
Ve svých dílech např. využíval netradiční lingvistický postup, tzv. funkční záměnu. Ta spočívá v tom, že některá podstatná jména používal jako slovesa. Při čtení náš mozek na tento zdánlivý nesmysl reaguje velmi zajímavě. Více Prapodivné slovní hříčky v díle Williama Shakespeara

Velikost Shakespeara je tedy ve formě, nikoliv v obsahu. Vtipně tuto skutečnost glosoval John Gray v knize Slamění psi:

"Shakespearova témata o lásce a vztazích se ve své podstatě odehrávají jen tam dole, pod sukní, halenou či kalhotami. Nic objevné. Proč ho všichni tak milují? Móda, mýtus? Vždyť o těch tématech psali už před nim i po něm skoro všichni průměrní a horší spisovatelé. V obsahu je Shakespeare opravdu jen průměrný."

A tak Vopěnka za drahé peníze koupil obyčejný podvod na čtenáře pomocí známých jmen jako Jeanette Winterson, Edward St Aubyn, Jo Nesbo, Howard, Jacobson či Margaret Atwood etc. Co mě ale na projektu opravdu zaráží je nedostatečná sebekritičnost zavedených autorů, kteří pro peníze degradují své profesionální umění i jedinečnost a vytvoří ubohý falzifikát, který navíc nemůže přesáhnout úroveň klasika.

Rozhodně nechci kázat, co kdo může vydávat. Nakladatel si převyprávěnými a ryze komerčními knihami vždy najde své publikum.
Ale pan Vopěnka, jako nakladatel, který zasedá v porotách hodnotící tzv. nejlepší knihy, autor, který brojí na podivných sjezdech spisovatelů o velmi špatném postavení českých spisovatelů, kteří nezabezpečení finačními granty nemohou kvalitně psát, by měl raději mlčet a tiše podnikat, což mu nikdo nebere. A hlavně by si měl vyjasnit, o čem na veřejnosti bude mluvit, neboť jeho často mělké názory bývají k pláči. Například tvrdí, že "dobrá kniha pro děti se pozná podle toho, jak ji děti mají rády"... nebo může rozesmát formulace "děti jsou dnes schopny přemýšlet mnohem víc než za nás... mají dnes v hlavě mnohem víc souvislostí, než kdysi"...Více komických názorů ZDE

Kam vedou názory "o skvělém prodeji skvělých knih" vidíme např. na rozšířeném převádění textu klasických autorů do současného jazyka a přiblížení díla mladé generaci, která má údajně problémy se čtením textu delšího než pět minut.
Za tím účelem špatní nakladatelé dílo zkracují, dokonale przní převyprávěním druhořadých spisovatelů a posouvají často výjimečná díla do oblasti braku. Známou firmou v těchto zvrhlostech je Fragment (například spisovatel Dušek pro ně pokrátil a přepsal Babičku Boženy Němcové, jejíž jméno ani v titulu knihy nefiguruje nebo známa je aféra zkrácení klasických děl Dumase až o jednu třetinu, toutéž firmou. Na druhou stranu je třeba objektivně říct, že k úspěchu jim to nepomohlo, a zřejmě i proto se nechali raději koupit firmou AlbatrosMedia, aby vůbec přežili.

Vaše názory  

# Hana
Milá kritičko a intelektuálko Jano, vzdává se "hold" nikoliv "holt".
| Quote
# Jana
Stejné je to s "parafrázemi" u výtvarníků. Když nemám vlastní nápad, vezmu si ho nebo se "inspiruju" někým jiným. Někteří tomu dokonce říkají, že vzdali holt slavnějšímu kolegovi. Proč to však nenazvat pravým jménem - nedostatek vlastní invence.
| Quote
# Karolína
Zvláštní, že Práh knihy nepropaguje jako padělky Shakespeara, on je nepropaguje skoro vůbec, asi ví proč.Četla jsem jen Atwoodovou, ale fakt se nedá.
Jeanette Wintersonová
Trhlina v čase
Howard Jacobson
Šajlok, to jsem já
Děvče na ocet
Anne Tylerová
Margaret Atwoodová
Kus temnoty
| Quote
# Tom
Lidé jsou učenlivé bytosti; učíme se rádi; potřebujeme se učit; jsme v tom dobří; nepotřebujeme, aby nám někdo ukazoval, jak to dělat, nebo nás k tomu nutil. Co tyto procesy zabíjí, jsou lidé, kteří do toho zasahují, kteří to chtějí regulovat a kontrolovat Napsal John Holt a myslím, že není, co dodat.
| Quote
# Jan Hofírek
Myslím, že má pravdu Tomáš Kaplan Fojtík ve svém příspěvku. Vůbec tady nejde o falzifikáty, o kopírování Shakespeara, ale opravdu pouze o určitou myšlenku či názor z některého jeho díla. Soudím tak podle knihy Howarda Jacobsona, která vyšla v této edici jako druhá, s názvem Šajlok, to jsem já, kterou považuji za geniální.
| Quote
# Honza
Bohužel o myšlenku jde až nakonec. Na prvním místě jde o prachy a tady se počítá cokoliv, co copyright umožňuje. To, co předvádí Vopěnka je sprosté kopírování namětů zpropagovaných autorů. Dost ubohé.
| Quote
# Honza
Tak ještě jednou :o)
Parafráze je také vědomé napodobení cizího uměleckého díla nebo stylu. Na rozdíl od kopie nebo falza, není autorovou snahou vydávat cizí dílo za své, pouze operuje s prvky, které použil již někdo před ním. Tato jeho snaha bývá nejčastěji motivována nalezením dalšího výkladu (významu) notoricky známé ikony nebo formy (stylu). S parafrázemi se nejčastěji setkáváme u tzv. postmoderních děl. aneb také jak se leze po zádech slavnějšího kolegy...
| Quote
# Patrik
Jak hluboko člověk klesne kvůli prachům.
| Quote
# Ludvík
Fragment je fakt velmi ubohé nakladatelství, ale aspoň se netváří jako Práh, který chce zachraňovat kvalitu literatury a sám prodává škvár a leze politikům někam. Stačí se podívat komu vydává knihy a to mu ještě Argo před nosem sebralo Albrightovou. Hlavně když to nese. Práh vydá cokoliv na čem vydělá a proto by lidé z takového nakladatelství neměli rozhodovat v porotách o tom, co je a co není kvalitní. Je to pak skutečně k pláči, jako ten směšný projekt.
| Quote
# Rajda
Kup si knihu, a nazdar! Jestli si ji přečteš, nebo s ní podložíš stůl už stejně nikoho nezajímá. Ani Vopěnku, Trávníčka a další zpitomnělé propagátory čtení. Takže vo co go? O prachy a tak to i Vopěnka dělá a kupuje si chudý nakladatel a spisovatel barák za několik miliónů.
| Quote
# Milena
Nakladatelům nejde o slušné knihy, ale o peníze. Není se čemu divit v době, kdy se čte méně a méně a vzdělané mládeže ubývá geometrickou řadou.
| Quote
# Kamil Konečný
Raději si koupím pravého Shakespeara, jak kopii od nějakého autora detektivek. Nebudu si kazit vkus a se mnou asi většina skutečných čtenářů. Jinak podobné projekty považuji za šlendriánství.
| Quote
# Alena
Přesně tak!
| Quote
# MilanK
Business je business! Tak voc o go. nějaký Shakepsere nikoho dnes nezajímá.
| Quote
# Lenka
Já mám jasno, něco podobného už roky zásadně nečtu. Proboha kdo je dne lepší jak Shakespeare?
| Quote
# Anna
Další projekt, kdy skutečná litarura aa čtenář pláče.
| Quote
# Majka
Takové přepisování klasiků je přelomová záležitost, nové překlady, nebo převyprávění pro děti tu byly, ale tohle je zcela něco jiného a je to přelomové i co se týká autorského práva. Jak se píše v článku: I autor tzv. volný má mít právo na ochranu, aby ho neuváděli způsobem snižujícím jeho uměleckou kvalitu. Udivuje proto, že tento způsob kopírování propaguje předseda Svazu českých knihkupců a nakladatelů. To je na pováženou.
| Quote
# Honza
No co je ještě udivující, že vlastně ti autoři píšou úkolově a tím vlastně potlačují svou tvůrčí invenci. Zřejmě jim došla témata anebo se záměrně vyhýbají tomu dnešnímu lžisvětu. Ale nakonec asi půjde jen o prachy a tady jde úcta ke klasikovi stranou.
| Quote
# Milena
Dvě kačky za každou půjčenou knihu by chtěl Vopěnka? Kolik miliónů stál dům v Praze, který si koupil pan Vopěnka, chudý spisovatel a nakladatel? To jsou ty paradoxy.
| Quote
# Karel
Nedávno rozesmál celou naši domácnost Kalousek, když tvrdil, že v parlamentu nedělá žádné obstrukce, ale účelově diskutuje. To je ten samý rozdíl jako je parafráze a falsifikát. Zatímco u politiků se jedná o účelové žvanění u nakladatelů se jedná o sprosté kopírování.
| Quote
# Rudolf
Naprosto souhlasím s vyzněním článku. Kopírování je kopírování, ať už se to nazve jakkoliv. Ale chápu, že vytřískat peníze ze čtenářů je čím dál složitější a proto nakladatelé vymýšlejí všeliké pitominy. To popsal pan Herman, když tvrdí, že i sebedebilnější projekty si své čtenáře najdou. Bohužel. Nebyl to náhodou pan Vopěnka, který navrhoval za každou půjčenou knihu v knihovně zaplatit dvě koruny. To je podobná blbost.
| Quote
# Tomáš Kaplan Fojtík
Vážený autore,
je vidět, že vůbec netušíte, oč v projektu jde. Nejedná se o literární falzifikát, ale o (teď se zaměřte na následující slova) literární parafráze. Je to běžný literární žánr, který celosvětově bodoval například v projektu Myth (UTFG, pokud jste o něm nikdy neslyšel).

Navíc: Do tohoto projektu vstupují přední jména současné literatury. Jména jako Howard Jacobson, Margaret Atwood, AnneTyler, Jeanette Winterson nebo Gillian Flynn. A ano, také slavný Jo Nesbo. Máte vůbec tušení, jak dobří to jsou autoři? Nikdo je nechce srovnávat se Shakespearem, ani to nemá význam srovnávat.

Pane autore, doporučil bych Vám ubrat plyn ze své snobské nadřazenosti.
| Quote
# Martina
Ale Myths byly přece báje a ty se samozřejmě zpracovávají různě, někdy více, jindy méně zdařile. Shakespeare ale nejsou báje, snob je pak ten pán, co takto reaguje…
| Quote
# Honza
Parafráze je také vědomé napodobení cizího uměleckého díla nebo stylu. Na rozdíl od kopie nebo falza, není autorovou snahou vydávat cizí dílo za své, pouze operuje s prvky, které použil již někdo před ním. Tato jeho snaha bývá nejčastěji motivována nalezením dalšího výkladu (významu) notoricky známé ikony nebo formy (stylu). S parafrázemi se nejčastěji setkáváme u tzv. postmoderních děl. aneb také jak se leze po zádech slavnějšího kolegy...
| Quote
# Martin
Ty jo, netusil jsem, ze co svetove boduje je dobre. pro koho, ctenare nebo nakladatele? Je mi vas lito, pokud takto premyslite.
| Quote
# JAn
Podle mne se jedná o jasné zneužití díla klasika, který se nemůže bránit. Coby asi řekl slavný Jo Nesbo, kdyby jeho námět chtěl někdo kopírovat? Nadšený by asi nebyl, co?
| Quote

Napiš svůj názor

Bezpečnostní kód
Obnovit