capek karel portrait writer

Karel Čapek napsal celkem 48 povídek v souboru Povídky z jedné a druhé kapsy (1929). Z toho půlku přeložil poprvé do arabštiny překladatel a bývalý palestinský diplomat v ČR Burhan Kalak.


Vydání povídek v arabštině podpořilo neziskové kulturní sdružení Al Mutawassit, které bylo založeno v Miláně skupinou arabských a italských intelektuálů za účelem podpory kulturní výměny mezi národy a různými kulturami, a to především mezi Itálií a arabským světem, ale také Evropou a dalšími kontinenty. V arabštině znamená Al Mutawassit Středozemí.

Překladatel Burhan Kalak (1945 v Haifa, Palestina) z českého jazyka přeložil do arabštiny knihu Návštěvou ve Svaté zemi (vydalo nakladatelství Dar Alfikir v Damašku, 1. vydání vyšlo v roce 2004, 2. vydání v roce 2008). Dále přeložil z arabštiny do češtiny básně Mahmúda Darwíše, které vyšly pod názvem Přicházím do stínu tvých očí (Babylon, 2007). Rovněž přeložil řadu článků od různých českých autorů, které byly publikovány v arabských médiích. V současnosti žije v Praze.

Inspirující myšlenky...

Dokázals jasně, že nevzdělanost, lenost a neřest jsou vlastně nezbytnými vlastnostmi pro zákonodárce. Ale z toho, co jsem se dověděl z tvé zprávy, a z odpovědí, které jsem z tebe pracně vymámil a vyždímal, nemohu leč usoudit, že valná část tvých krajanů je nejškodlivější drobná hnusná havěť, jaká se kdy z dopuštění přírody plazila po povrchu země.
Jonathan Swift, Gulliverovy cesty