Vše, co zlepšuje schopnost přemýšlet, je sebevzdělávání!

A+ A A-

Cena Josefa Jungmanna 2013 za nejprofesionálnější literární překlad

jungmannova cena

Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad loňského roku obdržela Anežka Charvátová za překlad románu ze španělštiny. Tím byla kniha Roberta Bolaňa nazvaná 2666.


Jak jsme se z tisku dozvěděli, je tato cena udělována na počest sv. Jeronýma, katolíky ustanoveného tzv. ochránce překladatelů.  A nutno dodat, že takový přívlastek působí víc než komicky nebo spíš katolicky. Inu je vidět, že obavy o tom, že církevní restituce budou měnit kulturní českou tvář, byly už před rokem oprávněné. Je možná na místě, aby organizátoři upravili pro příští rok podmínky a zařadili i novou cenu pro katolického překladatele.

Další ceny získali:

Jan Jeništa za překlad románu Michaela Witkowského Královna Barbara z polštiny, který vydalo nakladatelství Fra,
Jitka Lukešová za překlad románu Giba Mihaesca Ruska (nakladatelství Havran), který převedla z rumunštiny.
Prémii Tomáše Hrácha pro mladého překladatele dostal Čeněk Matocha
za překlad románu Johna Hardinga Florence a Giles (nakladatelství Plus) z angličtiny.

Do síně slávy byla zapsána germanistka Věra Koubová, známá překlady díla Franze Kafky. Přeložila jeho Deníky 1913-1923, Deníky z cest, povídku Topič či Dopisy Mileně, ale také například Novalisovy aforismy Zázračná hra světa, několik prací Friedricha Nietzscheho.

OBRAŤE LIST A ČTĚTE DÁL... Cena Josefa Jungmanna nejlepší překlady

Vaše názory  

# Viktor Janiš
Majce: Nemůžu za to, že neumíte hledat na internetu. Klikněte na stránky Obce překladatelů, ceně JJ je tam věnována celá jedna sekce. Též má svoje heslo na Wikipedii. [Jinak já jsem pouhý člen OP, za její internetovou prezentaci ani cokoli jiného nejak neodpovídám.]
| Quote
# Majka
Cituji Viktor Janiš:
Majce: https://lmgtfy.com/?q=cena+josefa+jungmanna

a co jako. Našla jsem snad stránky Jungmanovy ceny? Nikde nic. Jen kusé zprávy na internetu. Sorry, ale kde je archiv, prehled ceny, medajlonky s vítězi. NIC. PROSTĚ NIC. Pokud si tímto způsobem pan Janiš představuje propagaci významné české ceny, pak se měl rychle probudit.
| Quote
# Petra
Je to, jak říkáte, já se chtěla dva roky zpátky zúčastnit soutěže Jiřího Levého a taky jsem se zaboha nemohla dopátrat žádných informací, nehledě k tomu, že komunikace s pořadateli za účelem vyjasnění nepříliš konkrétních pokynů byla skutečně bolestná. Ale vedou to lidé jako pan Janiš, co naplat.
| Quote
# Viktor Janiš
Majce: https://lmgtfy.com/?q=cena+josefa+jungmanna
| Quote
# Majka
Co se tak postarat o kvalitni prezentaci soutěže na internetu. Dohledat informace o soutěži je malý horor. Možná by jim Duka mohl něco dát, co myslíte?
| Quote
# Honza
Máte smysl pro humor pane Janiši. Ať má věřící část překladatelů svého patrona, nevěřícím bych ho nevnucoval, snad to na kvalitu překladu nemá žádný vliv. A při těch zavalených soudech kvůli církevním restitucím bych tu averzi moc nesoudill.
| Quote
# Viktor Janiš
A ještě Honzovi (komentář č. 5): A co? Člověk umře, dílo zůstává. Z Jeronýmova překladu Vulgaty vycházely při překladu Bible do národních jazyků stovky jiných překladatelů. To je myslím slušný výsledek.
| Quote
# Viktor Janiš
Janovi: Cena JJ se uděluje o dni svatého Jeronýma už od svého začátku, tj. nějakých dvacet let. Zatím to nikomu nevadilo a nehodláme na tom nic měnit.
| Quote
# Viktor Janiš
Děkuji redakci za opravu, teď bych ji jen poprosil, aby se znovu podívala na výsledný tvar - vážně to mělo být tohle? "Prémií Tomáše Hrácha dostal Čeněk Matocha - Cenu pro mladého překladatele za překlad románu Johna Hardinga Florence a Giles". Nápověda: první slovo + ten kousek s "cenou mladého překladatele" by tak chtěl přestylizovat.
| Quote
# JAn
Žijeme ve společnosti, která není katolická jako před sto a více lety. Náboženství v České republice nehraje žádnou roli. proč jsou tedy symboly církve zaváděny do literárních soutěží právě nyní, v době, kdy katolická církev se snaží dopracovat podvodem znovu k moci? Náhoda to určitě nebude. S poznámkou mohu jen souhlasit. Je to nehoráznost.
| Quote
# Honza
pro pana Janiše jako šťouchnutí
Povaha (zdroj wikipedia)
Jeroným byl velmi komplikované povahy a často se rozcházel s lidmi, kteří se kolem něj vyskytovali[7]. Měl úzkostnou a hádavou povahu, z toho plynoucí osobní problémy a strach z pronásledování – často útočil na Pelagia, Ioviana a další[8]. Horlivě bránil ortodoxní nauku, ale díky tomu se stával nebezpečným pro sebe i své nejbližší okolí. Často se tedy musel stěhovat. Jak se jeho teologie vyvíjela, tak se rozcházel i se svými vzory – například Órigénem, kterého přeložil, aby jej později kritizoval[7]. Obraňoval presbytery před ambiciózními jáhny, takže můžeme usuzovat, že byl do jisté míry konzervativní[9]. Vyvyšoval ideál panenství a mnišství, kdežto manželství zatracoval[10][11]. Navzdory svým neduhům, nebo možná právě díky nim, byl o to větším a zapálenějším, byť po většinu času do sebe uzavřeným učencem, jedním z největších v historii církve, a jako takový je v ní připomínán[12].
| Quote
# Viktor Janiš
A jinak pochopitelně "Tomáš Hrácha" žádnou prémii nedostal. Tomáš je mrtvý a je po něm pojmenovaná prémie pro mladé překladatele. V tomto případě ji získal Čeněk Matocha, nikoli "Macocha", jak píšete. Ale bába nebo sníh, vždyť je to jedno.
| Quote
# Viktor Janiš
Kdyby hloupost nadnášela, lítal byste jako holubička, pane anonymní autore. Svatý Jeroným přeložil bibli z hebrejštiny do mluvené latiny, což byl docela významný kulturní počin, víme? Proto je patronem překladatelů.
| Quote
# Milena
Paní Charvátová je kvalitní překladatelka a určitě si cenu zaslouží. Vaše poznámka o novodobé katolizaci společnosti má pravdivé jádro už několik let.
| Quote
# Robert
Sv.Jeroným u literární ceny smrdí politikou. Ono i katolizace kulturního prostředí, jak vidno z denního tisku, českého rozhlasu i české televize není nic jiného než politika. Velmi smrdutá politika, připomínající bolševické metody vládnutí.
| Quote

Napiš svůj názor

Bezpečnostní kód
Obnovit