hakl emil portrait
Emil Hakl (*25. 3. 1958, Praha)

spisovatel, textař, novinář

Narodil se pod pseudonymem Jan Beneš v Praze, kde dosud žije. Vystudoval Konzervatoř Jaroslava Ježka, obor tvorba textu 1987-1991, později ještě dva ročníky dramatického oboru tamtéž.
Pracoval jako aranžér, knihovník, strojník, zvukař, reklamní textař, literární redaktor, novinář a časopisecký editor.
V 80. letech se věnoval psaní veršů, dramatizaci knižních předloh a jejich realizaci v různých amatérských divadelních formacích. V roce 1988 zakládá spolu s několika dalšími volné literární sdružení Moderní analfabet, se kterým později spolupracovala řada autorů, divadelníků a hudebníků. Těžištěm aktivity sdružení byla pravidelná autorská vystoupení v různých pražských i mimopražských klubech. Na ně pak navázala podobná činnost v Literárním klubu 8. Spolupracoval také s literárním Pant klubem.

Prózu začal psát v roce 1998. Publikoval v řadě sborníků a knižních výborů (Německo, Rakousko, Polsko, Slovinsko, Francie, Velká Británie), novela O rodičích a dětech byla oceněna cenou Magnesia Litera 2003, přeložena do několika jazyků (viz rubrika překlady) a byl podle ní natočen stejnojmenný celovečerní film (rež. Vladimír Michálek, premiéra Praha, březen 2008).

www.emilhakl.cz

Vydal:
Rozpojená slova (Mladá Fronta, Praha 1991) - verše
Zkušební trylky z Marsu (Cherm, Praha 2000) - verše
Konec světa (Argo, Praha 2001) - povídky
Intimní schránka Sabriny Black (Argo, Praha 2002) - román
O rodičích a dětech (Argo, Praha 2002) - novela
O létajících objektech (Argo, Praha 2004) - povídky
Let čarodějnice (Argo, Praha 2008) - román
Někdy jindy, někde jinde (Listen, Jihlava 2009) - jedna z povídek
Pravidla směšného chování (Argo, Praha 2010) - novela

Překlady:
O rodzicach i dzieciach, 2007, Pogranicze, Sejny, překladatel: Jan Stachowski
Of Kids & Parents, 2007, Twisted Spoon Press, Prague, překladatel: Marek Tomin
De padros e hijos, 2007, Melusina, Spain, překladatel: Kepa Uharte
Zoon en Vader, 2009, Voetnoot Publishers, Antverp, Belgium/The Netherlands, překladatel: Edgar de Bruin

Pracuje se na překladu:
O rodičích a dětech, Braumüller Verlag, Austria
O rodičích a dětech, H2O editrice, Italy
O rodičích a dětech, Aspekt Vorlag, Sweden
O létajících objektech, Comma Press, United Kingdom
Let čarodějnice, Twisted Spoon Press, Prague, překladatel: Marek Tomin

Photocredit: Branc Jan

Inspirující myšlenky...

Argumentační klam (též řečnický trik) je v řečnictví takový výrok, jehož smyslem je porazit či přesvědčit oponenta bez ohledu na pravdivost zastávaných názorů. Podstatou argumentačního klamu bývá nenápadné porušení pravidel logického důkazu, působení na emoce místo na rozum, případně obojí. Argumentační klamy bývají oblíbenou součástí argumentace propagandy a manipulátorů. Podstatou klamu je najít velmi slabý až hloupý argument, který by mohla zastávat protistrana (ale zpravidla jej nezastává). Ten demonstrativně rozcupovat na cucky a budit při tom zdání, že se všemi argumenty protistrany se lze takto snadno vypořádat. Např.: Zastánci potratů vám budou tvrdit, že jít na potrat je levnější, než kupovat výbavu pro dítě. To je ale zjevný nesmysl – do ceny potratu je totiž třeba započítat i nezbytnou hospitalizaci, nemluvě o tom, že na výbavu pro novorozence naše vláda nabízí zvláštní sociální příspěvky. Je tedy jasné, že neexistují žádné rozumné důvody, proč potraty povolovat.
Koukolík